In a mother's womb there were two babies, twins.
One of the twins asked the other: "Do you believe in life after delivery?"
The twin replies, "Why, of course. There has to be something after delivery. Maybe we are here to prepare ourselves for what we will be later.''
"Nonsense," says the first twin. "There is no life after delivery. What would that life be?"
The twin responds "I don't know, but there will be more light than here. Maybe we will walk with our legs and eat from our mouths."
The first twin says "This is absurd! Walking is impossible. And eat with our mouths? Ridiculous. The umbilical cord supplies nutrition. Life after delivery is to be excluded. The umbilical cord is too short."
"I think there is something and maybe it's different than it is here." the other replies,
"No one has ever come back from there. Delivery is the end of life, and in the after-delivery it is nothing but darkness and anxiety and it takes us nowhere." the first twin responds.
"Well, I don't know," says the other twin, "but certainly we will see mother and she will take care of us."
"Mother??" "You believe in mother? Where is she now?" says the first twin.
"She is all around us. It is in her that we live. Without her there would not be this world." says the other.
"I don't see her, so it's only logical that she doesn't exist. What proof do you have?" says the first.
To which the other replies, "Sometimes when you're silent you can hear her, you can perceive her. I believe there is a reality after delivery and we are here to prepare ourselves for that reality...."
Are you prepared for your reality?
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਪਹਰੇ ਘਰੁ ੧ ॥
Sri raag mehlaa 1 pahray ghar 1 ॥
Sri Raag, First Mehl, Pehray, First House:
ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਹੁਕਮਿ ਪਇਆ ਗਰਭਾਸਿ ॥
Pahilai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa hukam pa-i-aa garbhaas ॥
In the first watch of the night, O my merchant friend, you were cast into the womb, by the God's command.
ਖਸਮ ਸੇਤੀ ਅਰਦਾਸਿ ਵਖਾਣੈ ਉਰਧ ਧਿਆਨਿ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥
Khasam saytee ardaas vakhaanai uraDh dhi-aan liv laagaa ॥
You uttered prayers to your God, while upside-down, and you meditated on God with deep love and affection.
ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਬਾਹੁੜਿ ਜਾਸੀ ਨਾਗਾ ॥
Naa marjaad aa-i-aa kal bheetar baahurh jaasee naagaa ॥
You came into this dark age of Kali Yuga naked, and you shall depart again naked.
ਦੂਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ ਧਿਆਨੁ ॥
Doojai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa visar ga-i-aa Dhi-aan ॥
In the second watch of the night, O my merchant friend, you have forgotten to meditate.
ਹਥੋ ਹਥਿ ਨਚਾਈਐ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਤ ਕਹੈ ਸੁਤੁ ਮੇਰਾ ॥
Hatho hath nachaa-ee-ai paraanee maat kahai sut mayraa ॥
From hand to hand, you are passed around, and your mother says, "This is my son."
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥
Chayt achayt moorh man mayray ant nahee kachh tayraa ॥
O, my thoughtless and foolish mind, think: In the end, nothing shall be yours.
ਜਿਨਿ ਰਚਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣੈ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿ ਗਿਆਨੁ ॥
Jin rach rachi-aa tiseh na jaanai man bheetar Dhar gi-aan ॥
You do not know the One who created the creation. Gather spiritual wisdom within your mind.
ਤੀਜੈ ਪਹਰੈ ਰੈਣਿ ਕੈ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਧਨ ਜੋਬਨ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ॥
Teejai pahrai rain kai vanjaari-aa mitraa Dhan joban si-o chit ॥
In the third watch of the night, O my merchant friend, your consciousness is focused on wealth and youth.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥
Har kaa naam na chaythee vanjaari-aa mitraa baDhaa chhuteh jit ॥
You have not remembered the name of God, O my merchant friend, although it would release you from bondage.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬਿਕਲੁ ਭਇਆ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ॥
Har kaa naam na chaytai paraanee bikal bha-i-aa sang maa-i-aa ॥
You do not remember the name of God, and you become confused by Maya.
ਧਨ ਸਿਉ ਰਤਾ ਜੋਬਨਿ ਮਤਾ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Dhan si-o rataa joban mataa ahilaa janam gavaa-i-aa ॥
Revelling in your riches and intoxicated with youth, you waste your life uselessly.
ਧਰਮ ਸੇਤੀ ਵਾਪਾਰੁ ਨ ਕੀਤੋ ਕਰਮੁ ਨ ਕੀਤੋ ਮਿਤੁ ॥
Dharam saytee vaapaar na keeto karam na keeto mit ॥
You have not traded in righteousness and Dharma; you have not made good deeds your friends.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਉਥੈ ਪਹਰੈ ਲਾਵੀ ਲੁਣਿਆ ਖੇਤੁ ॥੪॥੧॥
Kaho naanak paraanee cha-uthai pahrai laavee luni-aa khayt. ||4||1||
Says Nanak, in the fourth watch of the night, O mortal, the Grim Reaper has harvested your field. ||4||1||
ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਵਣਜਾਰਿਆ ਮਿਤ੍ਰਾ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਆ ਭੇਤੁ ॥
Jaa jam pakarh chalaa-i-aa vanjaari-aa mitraa kisai na mili-aa bhayt ॥
When the messenger of death seizes and dispatches you, O my merchant friend, no one knows the mystery of where you have gone.
ਭੇਤੁ ਚੇਤੁ ਹਰਿ ਕਿਸੈ ਨ ਮਿਲਿਓ ਜਾ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ॥
Bhayt chayt har kisai na mili-o jaa jam pakarh chalaa-i-aa ॥
So think of God! No one knows this secret, of when the messenger of death will seize you and take you away.
ਝੂਠਾ ਰੁਦਨੁ ਹੋਆ ਦੋਆਲੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥
Jhoothaa rudan ho-aa do-aalai khin meh bha-i-aa paraa-i-aa ॥
All your weeping and wailing then is false. In an instant, you become a stranger.
ਸਾਈ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜਿਸੁ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਹੇਤੁ ॥
Saa-ee vasat paraapat ho-ee jis si-o laa-i-aa hayt ॥
You obtain exactly what you have longed for.
~ Sri Guru Granth Sahib Ji, Guru Nanak, Ang 75
ਮਃ ੧ ॥
Mehla 1 ||
ਪਹਿਲੈ ਪਿਆਰਿ ਲਗਾ ਥਣ ਦੁਧਿ ||
Pehilai piaar lagaa thhan dhudhh ||
First, the baby loves mother's milk;
ਦੂਜੈ ਮਾਇ ਬਾਪ ਕੀ ਸੁਧਿ ||
Dhoojai maae baap kee sudhh ||
Second, he learns of his mother and father;
ਤੀਜੈ ਭਯਾ ਭਾਭੀ ਬੇਬ ||
Theejai bhayaa bhaabhee baeb ||
Third, his brothers, sisters-in-law and sisters;
ਚਉਥੈ ਪਿਆਰਿ ਉਪੰਨੀ ਖੇਡ ||
Chouthhai piaar oupannee khaedd ||
Fourth, the love of play awakens.
ਪੰਜਵੈ ਖਾਣ ਪੀਅਣ ਕੀ ਧਾਤੁ ||
Panjavai khaan peean kee dhhaath ||
Fifth, he runs after food and drink;
ਛਿਵੈ ਕਾਮੁ ਨ ਪੁਛੈ ਜਾਤਿ ||
Shhivai kaam n pushhai jaath ||
Sixth, in his sexual desire, he does not respect social customs.
ਸਤਵੈ ਸੰਜਿ ਕੀਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ||
Sathavai sanj keeaa ghar vaas ||
Seventh, he gathers wealth and dwells in his house;
ਅਠਵੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹੋਆ ਤਨ ਨਾਸੁ ||
Athavai krodhh hoaa than naas ||
Eighth, he becomes angry, and his body is consumed.
ਨਾਵੈ ਧਉਲੇ ਉਭੇ ਸਾਹ ||
Naavai dhhoulae oubhae saah ||
Ninth, he turns grey, and his breathing becomes labored;
ਦਸਵੈ ਦਧਾ ਹੋਆ ਸੁਆਹ ||
Dhasavai dhadhhaa hoaa suaah ||
Tenth, he is cremated, and turns to ashes.
ਗਏ ਸਿਗੀਤ ਪੁਕਾਰੀ ਧਾਹ ||
Geae sigeeth pukaaree dhhaah ||
His companions send him off, crying out and lamenting.
ਉਡਿਆ ਹੰਸੁ ਦਸਾਏ ਰਾਹ ||
Ouddiaa hans dhasaaeae raah ||
The swan of the soul takes flight, and asks which way to go.
ਆਇਆ ਗਇਆ ਮੁਇਆ ਨਾਉ ||
Aaeiaa gaeiaa mueiaa naao ||
He came and he went, and now, even his name has died.
ਪਿਛੈ ਪਤਲਿ ਸਦਿਹੁ ਕਾਵ ||
Pishhai pathal sadhihu kaav ||
After he left, food was offered on leaves, and the birds were called to come and eat.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੁ ਪਿਆਰੁ ||
Naanak manamukh andhh piaar ||
O Nanak, the self-willed manmukhs love the darkness.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਡੁਬਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
Baajh guroo dhubaa sansaar ||2||
Without the Guru, the world is drowning.
~ Sri Guru Granth Sahib Ji, Guru Nanak, Ang 137